Frauenlyrik
aus China
喝火令 |
He Huo Ling |
| 竹簟凉如洗, | Die Bambusmatte ist kühl wie frisch gewaschen |
| 蕉屏梦未招。 | Der Bananenwandschirm hat noch keinen Traum angelockt |
| 欲眠又起整冰绡。 | Ich möchte schlafen, doch stehe ich wieder auf, um meine eisige Seide zu ordnen |
| 且向碧纱窗下, | Und unter dem blaugrünen Gazevorhang am Fenster |
| 悄地捡香烧。 | Still Weihrauch zum Verbrennen einzusammeln |
| 愁怕和天说, | Ich habe Angst, dem Himmel von meinen Sorgen zu erzählen |
| 诗多带病敲。 | Meine Gedichte überarbeite ich meist, wenn ich krank bin |
| 今宵依旧似前宵。 | Auch diese Nacht scheint wie die Nacht zuvor |
| 一样灯红, | Dasselbe rote Licht |
| 一样漏迢迢。 | Dieselbe Wasseruhr, die tropft und tropft |
| 一样酒醒时节, | Derselbe Zeitpunkt, an dem ich wieder nüchtern werde |
| 斜月上花梢。 | Der sinkende Mond ist auf dem Blütenzweigen |